-
1 крысы покидают тонущий корабль
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: " Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы покидают тонущий корабль
-
2 крысы покидают тонущий корабль
Set phrase: rats desert a sinking shipУниверсальный русско-английский словарь > крысы покидают тонущий корабль
-
3 ПОКИДАЮТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОКИДАЮТ
-
4 КОРАБЛЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОРАБЛЬ
-
5 К-435
КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ (ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ) (saying) cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble: - rats desert (leave) a (the) sinking ship.Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: «Крысы бегут с тонущего корабля»... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611. -
6 крысы бегут с тонущего корабля
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: "Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
7 КРЫСЫ
См. также в других словарях:
КАК КРЫСЫ С КОРАБЛЯ — бежать Покидая (покинув) кого л., что л. в трудную минуту. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) предательски бежит от опасности. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бежал как крыса с корабля. неизм. В роли обст. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
КАК КРЫСЫ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛЯ — бежать Покидая (покинув) кого л., что л. в трудную минуту. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) предательски бежит от опасности. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бежал как крыса с корабля. неизм. В роли обст. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
ТЫЛОВАЯ КРЫСА — кто Человек, не принимающий участия в боевых действиях, отсиживающийся в тылу. Подразумевается, что кто л. во время войны находит себе службу вдали от фронта. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) проявляет трусость, прячется за спинами… … Фразеологический словарь русского языка
The Old Man and The «C» Student — «The Old Man and The «C» Student» «Старик и троечник» Эпизод «Симпсонов» Номер эпизода 223 Код эпизода AABF16 Первый эфир 25 апреля 1999 года Исполнительный продюсер Майк Скалли Сценарист Джули Такер … Википедия
H2O: Просто добавь воды. Список серий телесериала — Содержание 1 Эпизоды 2 Обзор сезонов 3 Список серий 3.1 … Википедия